Трішки обговорення з перекладу російського, якщо буде корисним:
xxx - название "Завтра будет Надя" норм? как кто думает?
yyy - А название на русский переводить обязательно? По смыслу, наверное, ближе "Будущее Нади". Алсо, про названия. В первой серии именно "Двери Судьбы"? Не в единственном ли числе?
xxx - Да, в нём есть двойной смысл(Надя=надежда). "тобира" это створчатые двери. Вроде бы дверь=открывается в сторону, двери=раздвигается и проходишь, так же?
yyy - +xxx Замени на врата, лол.
xxx - http://rghost.ru/30154371
бамп надятреду, 2я серия
+yyy я первоначально и написал врата, но как-то... не знаю, ещё буду думать.
yyy - +xxx "Раздвижные двери Судьбы", охуенно же!
yyy - >Something that was adressed to you was just delivered here.
>Надя, для тебя есть старая посылка.
Так старая или не старая? Ни ингрише говорится, что для нее доставили посылку, про старость нет ни слова.
yyy - Алсо, вместо сенсеев лучше таки писать мисс и мистеры, действие все же происходит в Англии.
yyy - >А тут письмо!
Здесь письмо!
xxx - +yyy
Произносится дословно "тебе доставили посылку", "саки" может указывать как на только что, так и на много лет назад. хотя сам прочтал и кажется бред написал. Прошлое бы словом "мукаши" было обозначено. Оставлю неопределённый вариант, просто "посылка". С сенсеями пока любой вариант выглядит кривовато. "госпожа-сотрудница приюта"? Не, не пойдёт.
письмо заменил, так естественнее, да