Опе, спеціально для тебе гуру тайпсета дасть безкоштовний майстер-клас. Ітак.
Перше. Після того, як у оригінальних сканах позатираєш написи скани треба трохи підчистити від сміття. Найпростіший спосіб – чистка рівнями: http://mirra.org.ua/manual/manual.html
Друге. При перекладі найголовніше перекладати все дослівно, щоб нічого не втратити. Крок праворуч, крок ліворуч – побіг втеча. Тобто, якщо в оригіналі в тебе написано "I'm John.", то упаси тебе перекласти це як "Мене звати Джон"! Потрібно: "Я – Джон", а ще краще "Я є Джон." Корифеї перекладів це оцінять і вважатимуть тебе за свого.
Третє. Японські власні назви транслітеруй за системою Бондаренка ( http://uk.wikipedia.org/wiki/Кирилізація_японської_мови ) – перша у категорії "українські". Це одразу приверне до тебе увагу читачів. Якщо є вільний час, можеш повідстоювати її переваги на форумі перекладачів. А ще краще вигадай власну систему і записуй все нею. Все-таки Тічігава-сан звучить солідніше, ніж Тітіґава-сан й Чічіґава-сан разом узяті.
Четверте. При заповненні хмарок реплік не забувай вмикати висячу пунктуацію європейських шрифтів: інструмент текст – абзац – перший пункт меню.
П'яте. Чорнокольорові сторінки зберігай у форматі .пнг8 – кольорів 16 (файл – сохранить для веб и устройств).
ПС. І я кажу тобі, забудь ти про китайську і качай Танако-неку. Там нема, що вчити.