>>13427
Зооолог-кун у треді. Прийшов, аби поставити крапку в безглуздій суперечці. На пікчі знімок із тлумачного словника, який тонко натякає на делікатні моменти, які пов'язані з такою справою як переклад. Річ у тому, що слово "кальмар" в українській мові є дуже багатозначним. І навіть у тому словнику не втиснули очевидно для нього всіх відтінків. Та неможливо не звернути увагу на наявність великих форм і утворень на його основі, що свідчить про його популярність серед українського народу. Нагадаємо, що слова "безкальмарний" у словнику немає, так як і "безосібний" і "безос" у значенні інтернет-дописувача теж. Також, щодо похідні від кореня "кальмар", то треба наголосити, що їх семантика, окрім якоїсь індивідуальності, яскравої персони, інопланетних загарбників, того значення за яке зі слиною вхопилися хейтери(чи хейтер, як вам завгодно) виражає багато інших значень. До слова,вираз "не без кальмара в голові" теж може означати відсутність індивідуальності та особистості, пруф: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biology/428/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F% , значення №3, тож коли звете себе безосібними, задумайтесь, чи не діти ви даунів, як кричали раніше, еге. Ще ряд виражає багато категорій серед яких саме ідентифікована за певними ознаками окрема одиниця(чи процес її ідентифікації), антонімом до чого є також слово "безкальмарний". В англійській мові також є слово "Oegopsidas", але саме воно і має буквальний переклад "кальмаром тобі по пиці", тобто той, у якого нема досі власного кальмара. Слово ж безосібний, як видно на наведеному же словнику, має різницю, бо це хуй пойми що. Тож питання "Чи може бути таке слово на позначення даного поняття в українській мові?" вважаю закритим. Якщо ж акцентуалізувати увагу на певних значеннях, а про інші забувати, то варто підняти питання про те, що той, хто посилено прагне бути Бизосібним, теж по суті є дауном без особистості і індивідуальності. Це теж я вважаю тонкий натяк мови на те, хто займається активним форсом свого "бизосібного". В результаті у нас не лишається слова на позначення поняття. А щодо кореня "кальмар", то тут абсолютно безпрограшний варіант, бо корінь настільки давній і багатозначний, що ще наші предки давні укри лосили собі кальмарів у ставках 1000 років тому по території всього Полісся. Тому це годиться для багатьох нюансів пов'язаних із фізичними та моральними розрізненням, ідентифікацією і асоціацією, в тому чилі і явища користувачів іміджборд.
Тепер присвячу трохи уваги тому, чи гарний це переклад і наскільки він гарний. В природознавстві є таке поняття як тупікова гілка еволюції. Кальмари не витримали утисків і віддали панування над цим світом людям. Не буду довго розповідати, але вони досі прагнуть повернути собі владу - це таємна інформація. "Бекальмарного" як ми бачимо не можна відносити до панівного типу, бо в нього поки що нема того кальмара в голові. Також не буду мучати подальшими роздумами, та за всіма ознаками слово володіє еквівалентністю четвертого типу, оскільки зберігає такі ж синтетичні зв'язки зі словами як і "анонімус". Тож і як переклад, слово досить якісне, аби бути.
Алилуййя.